Showing posts with label Alimah vs Slanga Perak. Show all posts
Showing posts with label Alimah vs Slanga Perak. Show all posts

Thursday, February 3, 2011

Silap Istilah?





Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera


Yang Mana Satu?



Ate . . . apa tunggu lagi. Bio le teman sambung aje cerita keliru Pn Alimah, isteri teman tu. Kisah ini berlaku pada awal tahun-tahun 1970-an di pekarangan mereket Tapah. Ketika itu mereket Tapah terletak di Jalan Bukit Baldwin . . . atau lebih popular di kalangan warga Tapah sebagai 'Jalan Lubuk Katak' . . . kata koma!
Alimah masuk ke dalam mereket bersama ibu teman untuk membeli ikan dan sayur-sayuran. Teman nunggu di luar aje!
Sedang ibu mentua dan menantu itu asyik membelek-belek barang yang hendak dibeli, seorang wanita (yang kemudiannya teman ketahui adalah sanak saudara kami) menuju datang ke arah mereka.
Dia menyapa emak teman lalu bersalam-salaman dengan isteri teman sekali.
Dia lantas bertanya kepada emak teman, "Yong, ini ke tunang Majid?"
Emak teman mengangguk. Alimah keliru! Habis le di situ . . .
Sepi . . . dalam kereta sepanjang perjalanan pulang ke rumah. Teman perasan isteri teman termenung aje. Ghiso pulak teman ngenangkan. Mana pulak tak kenanya!
Tiba-tiba pecah kesepian yang sudah lebih kurang sepuluh minit berlalu! Alimah bertanya kepada emak teman:
"Mak, kenapa orang tu tadi tanya saya ni tunang Uda (panggilan terhadap diriku dalam keluarga). Kan kami dah berkahwin. Dia tak tahu ke?"
Emak teman senyum aje. Kemudian dengan selamba emak teman menerangkan kepada isteri teman:
"Orang kat sini sebut 'suami' tu 'tunang'."
Isteri teman tunduk diam. Ha . . . Satu lagi istilah daerah kampung teman telah didengarinya . . . Alimah dalam keadaan masih bingung dan terkial-kial!
Teman pulak tepikio . . . mana le isteri teman tak keliru. Teman sendiri pun heran. Mana ase terbitnya erti tersendiri yang dipahami oleh oghang Perak bagi perkataan 'tunang' tu! Pande-pande aje dema 'buat' *istilah dan beri pulak makna ikut sesuka hati masin-masin!
*{ Entri 'tunang' dalam Kamus Dewan Edisi Keempat diberikan erti:
tunang bakal isteri atau suami, laki-laki dan perempuan yang telah mengikat perjanjian utk menjadi suami isteri }
Eh . . . maka bagaimana dengan status pasangan yang telah berkahwin secara sah? Oghang Perak masih memanggil 'suami' atau 'isteri' (sesuatu pasangan) dengan panggilan 'tunang'. . .

Jadi kalau gitu oghang yang telah berpuluh-puluh tahun hidup sebagai suami isteri pun . . . akan tetap dianggap sedang berada di zaman 'seghonok' betunang le . . . he, he . . . pada sudut pandangan orang Perak . . . Best jugak tu!

Namun apabila istilah yang tak tepat 'maksudnya' digunakan . . . kekeliruan pasti timbul di kalangan penerima 'asing'. Begitu pendapat isteri teman, Alimah.

Ah ini tak boleh jadi! Yang mana satu? Salah guna perkataan atau silap pahaman maksud istilah yang telah berlaku . . .

Sebagai anak Perak (yang ada le belajo hukum bahasa sedikit) pada pikio teman . . . bio le perkataan 'tunang' tu dipahami mengikut pemahaman warga daerah-daerah di Perak (sebagaimana yang dema paham sekarang!)

Memang le ada berlaku ketidaktepatannya jika dimaksudkan sebagai pengertian universal bahasa ini. Tapi . . . katakan kalau sesuatu bentuk 'cakap' atau 'ucapan' itu boleh difahami dan boleh diterima sesuatu golongan masyarakat penggunanya . . . maka itu le bahasa. Entah le. Wallahualam.

{Si jiran omputih teman masuk campur lagi. Dengan angkuhnya dia berkata:

"Married couples are simply addressed as Mr & Mrs . . . Things are done that simple in English hmm . . . Call a spade a spade. Problem solved!"}

Hendak aje teman ngatakan pada si omputih tu gini:

{"Tengkorak kamu. Yang masalah guna pake gelaran 'Ms' untuk golongan wanita tu apa ke penyelesaiannya? Sampe sekarang pun tak tentu ujung pangkenya . . . mana satu nunjukkan yang dah kawin . . . mana pulak yang belum.

Yeah . . . my omputih neighbour . . . 'Ms' usage amongst women is something very confusing now. It doesn't clearly show their marital status! Howzat!"

Issyh . . . ngata dulang paku serpih . . .}

Kepada isteri teman . . . sorry le jika pemahaman erti perkataan 'tunang' di kampung teman ni mengganggu emosi mika. Teman tak dapat le ngubahnya . . . biasakan le diri nerima maksud kata ni bila besembang dengan oghang kampung teman! Alah bisa tegal biasa, weh!

Tiba-tiba teman pulak tepikio tentang perkataan (istilah?) 'piring' yang dimaksudkan untuk 'pinggan' di kampung isteri teman . . . Camno lak tu, Alimah ooi . . .

Dan . . . bagaimana pula dengan penerimaan maksud perkataan 'menyorok' di daerah-daerah dalam negeri Kedah?

Hmm . . . biarkan . . . Biarkan si Luncai terjun dengan labu-labunya!






dsuarang.blogspot.com

2 comments:

Anonymous said...
Orang nogori pulak guna istilah 'kawan' untuk suami. Habih tu camno???
Bamuda d' SUARANG said...
Dear Anon,

Bak kato jiran omputih den yang selalu suko menyibuk tu . . .

" Very confusing indeed."

Den sobut an kek si omputih tu:

" Ontok-ontok yo lah."

"More confused now, bro", jawab eh!

"Padan muko!" Kato den dalam hati, he, he.
Nuffnang Ads

Tuesday, February 1, 2011

Silap Paham





Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera

Kisah Lucu di Jalan Temoh


Setelah berkisah (dalam penulisan di blog ini tempoh hari) tentang hal Pak Ngah (orang Perak totok) yang berkunjung ke Kuala Lumpur tu . . . teman teringat pulak akan suatu kisah lucu salah paham yang dialami isteri teman Alimah Yasin di rumah keluarga teman sendiri di kampung. Begini kisahnya . . .


Kampung isteri teman di Pulau Sebang, Melaka yang bersempadan dengan pekan Tampin, Negeri Sembilan. Orang di kampung isteri teman tu berbahasa daerah Negeri Sembilan. Bukan sekadar bahasa . . . adat dan budaya masyarakat Pulau Sebang juga banyak dipengaruhi amalan Adat Perpatih.

Bahasa di kampung Alimah tentulah amat berbeza berbanding bahasa daerah di Tapah . . . kampung teman. Adat dan budaya amalan masyarakat Tapah pula tentulah agak berlainan!


Cerita teman ni bukan hendak mempersendakan sesiapa atau mana-mana pihak. Teman cuma terkenangkan beberapa peristiwa 'lucu' yang menimpa diri isteri teman yang dikasihi tu.

Pada awal tahun 70-an kami balik ke kampung teman di Jalan Temoh, Tapah, Perak. Itulah julung-julung kalinya Alimah berkunjung ke kampung teman setelah kami berkahwin.


Rumah kampung itu harta peninggalan Atuk Sharif dan Opah Aishah teman. Ketika itu ibu bapa dan adik beradik teman tinggal di situ. Bapa teman menjaga dan memperbaiki rumah itu supaya terpelihara dan tegap berdiri.


Menyentuh tentang budaya berbahasa di kampung teman . . . walau pun slanga Perak yang diguna pakai di sana tidak setebal di daerah-daerah tertentu yang lain di negeri tersebut . . . banyak istilah yang digunakan masih boleh mengelirukan mereka yang bukan anak Perak . . .

{"Silver Child?" . . . tanya jiran omputih teman si penyibuk tu!!!}



Suatu hari kami seisi keluarga di rumah Tapah sedang bersarapan. Ada banyak makanan yang berbagai jenis terhidang. Tiba-tiba bapa teman Baharom Shariff berkata kepada isteri teman:
"Mah, tolong ambikkan roti dalam tin tu. Bapak teringin nak cecah dengan kopi ni."

Alimah terpinga-pinga. Dia memandang kepada teman. Dia seolah-olah mahukan kepastian. Dia memerlukan pertolongan teman. Dia tidak jelas apa yang diperkatakan bapak teman.

{"Just converse in English. Makes things much easier." Hai, menyampuk lagi si omputih jiran teman ni!}

Teman tersenyum lalu berkata,"Mah, bapak mintak tolong ambikkan biskut dalam tin itu."

"Oh begitu," kata isteri teman tersenyum. Alimah pun bangun mengambil biskut itu.

Baru le teman perasan. Isteri teman betul-betul terkeliru. Mungkin dia terfikir entah memang orang Perak menyimpan 'roti' dalam tin! Patutlah dia melihat sekeliling dan tercari-cari. Agaknya dia mencari tin besar tempat 'roti' itu diisi!

Selain daripada istilah 'roti' yang biasa diguna pakai dikampung teman untuk memaksudkan 'biskut' ada beberapa lagi 'istilah' yang boleh mengelirukan pendengar yang kurang biasa. Contohnya perkataan 'cekelat' yang bermaksud 'gula-gula', 'sia' bermaksud 'mangkuk tingkat', 'sangai' bermaksud 'tudung saji', 'pantalun' bermaksud 'seluar panjang', 'mereket' bermaksud 'pasar', 'tengin' bermaksud 'bodoh', 'teroyak' bermaksud 'menangis', 'ngelenyo' bermaksud 'miang' atau 'gedik', dll.

Paling istimewa bila ada sebutan tentang wang yang berbunyi begini: "Reganya tengah dua rengget!"

{"Give up le kome yang tak biasa. Berapa sebenonya nile 'tengah dua rengget' tu? Pikio le kendiri weh . . ." Begitu pulak kata jiran omputih teman . . . dalam slanga Perak kali ni!}


Bio le teman berhenti takat ni dulu . . . Nanti teman sambung lagi dalam entri berikutnya . . . Insya-Allah.











dsuarang.blogspot.com

3 comments:

basri bin omar said...
Salam Uda!

Tk paparan tu...teringin juga nak kongsi ttg roti tu...di Kedah pun di pggl gitu termasuk cekelat dan sia tu...yang lucu 'Roti Benggali Hangit'... Bhgn Roti Yg Hitam di jual oleh Benggali(Panggilan kpd Org India dari Uttar Pradesh di India yg mengusahakan kedai/kilang Roti d Kedah dulu).Mereka ni menggunakan basikal(gerek) menjaja Roti ke pelusuk kg. Di belakang Rumah di Pendang tu ada 2 Kedai/Kilang Roti Benggali ni ..tapi sudah tak beroperasi lagi..sebab Wallahu aqlam!
Bamuda d' SUARANG said...
Salam Adinda Basri,

Tk komen menarik.

Ttg era gemilang 'Roti Benggali Hangit' tu memang pernah kami yang sezaman alami kepopularannya dan nikmati kelazatannya.

Uda teringat waktu more di masjid. Bila ada hidangan RBH ni dengan cecah kari daging . . . wah lazatnya tidak terhingga . . . (khusus kepada kami budak-budak zaman itu!)

Lagi satu 'roti aiskrim'. Di Tapah dulu famous jenis aiskrim beroti ni! Tiap2 kali kami balik kampung mesti tunggu penjual aiskrim datang berjaja ke rumah . . . sedapnya . . . bak kata budak-budak sekarang . . . teratas!

Itulah sayangnya dah hilang entah ke mana segala perusahaan makanan yang menarik begini!
basri bin omar said...
Salam Uda!

Memang betul enak 'Roti Aiskrim' tu.Mula kenal bila dok d JB,masa Zawyah kerja di Kastam Tg Puteri..di situ terdapat Sandwich Aiskrim...masatu terasa pelek tapi memang sedap..lani terdapat di merata tempat dah ..satu2nya Aiskrim yang mengenyangkan..! Wallahu aklam.